海外ドラマでは「俺はお前に貸しがあるから」という場面がよく出てきます。
日本語の会話だとあまり聞き慣れない言葉ですが、日本語的に説明すると
「いや、この前助けてあげたじゃん。今度は助けてよ」
みたいなニュアンスが一番近いのではないでしょうか?
そのフレーズを英語で言うと、
You owe me.
になります。
例えば、大学の定期試験前に友達にちょっとノートを借りる時に
I gave you my notebook, right? You owe me!
みたいな感じです。
もちろん、上の画像のようにとっても真剣な場面でも使いますよ。「お前は俺に借りがあるだろ(この前手助けしてやっただろ)。その借りを返しやがれ」といった感じです :)